Mi aventura por la India |
Ficha de la versión | |
Obra | Mi aventura por la India |
Versión |
Espectáculo "Recital 74" |
Fecha | Viernes, 11 de octubre de 1974 |
Duración |
00:04:40 (Introducción) 00:04:15 (Obra) |
Marcos Mundstock:
El escritor y compositor correntino
Aparicio Aguaribay es el autor del famoso axioma geopolítico
que, refiriéndose a la tradicional rivalidad entre correntinos y
chaqueños, dice lo siguiente: “No nos conviene que el Chaco se
desarrolle; es una cuestión muy eléctrica: cuanto menos
Resistencia más Corrientes”.
Se cuenta de Aguaribay que, siendo muy joven e impulsivo, quiso viajar a
la ciudad de Goya para ver a la maja desnuda. Un amigo le
explicó entonces que la Maja desnuda era un cuadro cuyo original
estaba en el museo del Prado; Aparicio le replicó: “Qué
original, ni original, a mí lo que me interesa es la
reproducción”. Aguaribay comenzó su carrera literaria
escribiendo en diarios, en revistas, en fin, en cuanto papel
caía en sus manos. Su primer éxito fue el libro de poemas
“Víboras al acecho”, al que siguieron “Astillas en mis manos”,
“Gusto a tierra”, “Los ojos llenos de río” y una
recopilación de sus obras: “La selva, primeros auxilios”.
Aguaribay también recibió el llamado de la música
y compuso una serie de canciones. La música no lo llamó
más.
Aparicio Aguaribay murió trágicamente; él, que
toda su vida había sorteado con éxito los mil peligros de
la selva, fue víctima de una enorme araña que se le
abalanzó cuando intentaba cambiarle una bombita.
Entre las piezas musicales de Aguaribay, la Guarania "Mi aventura por
la India" impresionó vivamente al célebre compositor Johann Sebastian
Mastropiero mientras componía su ballet... "El lago encantado".
(Al oir la palabra "encantado", Daniel sale a saludar y presentarse)
Daniel Rabinovich: ¡Rabinovich!
Marcos Mundstock: Mastropiero consideraba esta guarania un verdadero modelo de
descripción musical de ambientes acuáticos. Les Luthiers
interpretan a continuación, de Aparicio Aguaribay, “Mi Aventura
por la India”.
Carlos Núñez Cortés: (Golpea el micrófono) ¿Me
escuchan? Bien, eh... "Mi aventura por la India", como su nombre lo indica, es una guarania.
La palabra guarania viene del guaraní antiguo, gua y arania:
araña grande como un perro. Las guaranias tradicionales tienen
una estructura musical determinada. Si nosotros denominamos con las
letras del alfabeto los temas musicales, según van apareciendo,
una guarania tradicional sería entonces: A, B, luego repite el
tema A, C y D. Esta guarania, por el contrario, tiene una forma A, B...
¡J! ... o sea que aparece una J que nadie sabe qué es...
¡la influencia aragonesa en la guarania! Tenemos entonces: A, B,
J, C, D, A, E, y repite los últimos dos temas: AE,
AE...¡Influencia cubana! ¡Aé... aé!
¡Azuquita con canela! ¡Aé!
Bien, de Aparicio Aguaribay, “Mi Aventura por la India”, guarania, de
Aparicio Aguaribay, la guarania "Mi aventura por la India", guarania.
Carlos Núñez Cortés:
Era en una tarde de plenilunio
en la selva de Curuzú
Cuatiá
yo paseaba triste con mi jangada
iba por la tierra
arrastrándola
y ya muy adentro en la selva
espesa
la bella indiecita yo
descubrí
me acerqué temblando por
su belleza
y muy dulcemente le dije
así:
¡Indieciiiita!
cálida y fragante como
una flor
Coro: Como una flor
Carlos Núñez Cortés:
¡Indieciiiita!
Fresca y candorosa como una
estrella dame tu amor
Coro: Y a nosotros
también
Carlos Núñez Cortés: ¡Indieciiiita!
Coro: ¡Indieciiiita!
Carlos Núñez Cortés:
Fresca pura y joven, graciosa
paloma,
tierna y atractiva,
cual flor de ceibo del
Paraná
Coro: Y del Uruguay
Carlos Núñez Cortés:
Doncella desnuda que habitas la
tierra
tu cuerpo felino de peine y
pantera
golpea en la savia de mi
corazón
cuando siento tu canto de
virgen morena
graciosa y deseable por que
eres...
¡Indieciiiita!
Me acerqué temblando por
su hermosura
se acercó y de pronto me
sonrió
me acerqué
mirándola con ternura
Coro: Huy, huy, huy...
Carlos Núñez Cortés: Y en aquel instante todo
ocurrió...
Daniel Rabinovich: ¿Qué ocurrió?
Carlos Núñez Cortés:
Ocurrió que...
Ahetú taiavé ichupé
opag peteí mbuá
oí vaecuéi shiquere
nimbó imenacatú raé .... (*)
Hiiijijiii...
(*) (Traducción: Cuando estaba por besarla, un indio se despertó, que resultó ser, que se encontraba junto a ella)
Jorge Maronna: ¡Viva la patria!
Carlos Núñez Cortés:
Me fui caminado con... caminando con...
caminando con... caminando con mi jangada
me fui sin apenas mirar
p’atrás
Carlos López Puccio: ¿Cómo te fuiste?
Carlos Núñez Cortés: En la jangada
Carlos López Puccio: No, no, la indiecita,
¿qué pasó?
Carlos Núñez Cortés: Ah, la
indiecita... usted ¿quiere detalles? Je, je, je, bueno... fíjese que ella estaba
allí, en la selva, ¿no?, estaba desnuda, sensual, y se me
despertó el indio. No, no, no. Usted no me entiende... se
despertó el indio que estaba con ella.
Coro: Taragüi,
Flor de lis, Pájaro azul.