Amami, oh Beatrice |
Ficha de la versión | |
Obra | Amami, oh Beatrice |
Versión |
Espectáculo "El reír de los cantares", octubre/1989 |
Fecha | Octubre de 1989 |
Duración |
00:02:05 (Introducción) 00:02:42 (Obra) |
Marcos Mundstock:
Durante la permanencia de Mastropiero en la corte de Mantua, su relación amorosa con Beatrice Corsini duró varios años y se refleja en los títulos de las sonatas que el compositor le dedicara a lo largo de ese tiempo: la "Appassionata", la "Romántica", la "Risueña", y la "Gorda". Las obras que Mastropiero dedicó a Beatrice confirman la afinidad del compositor con los grandes genios de la música; así como Bach perdió el sentido de la vista, y Beethoven el sentido del oído, Mastropiero había perdido el sentido del gusto. De este período, la obra que más se ejecuta es el madrigal "Amami, oh Beatrice". El texto es especialmente cautivante, dice así:
Amami, oh Beatrice, o moriro d'amore per te
(ámame, oh Beatriz, o moriré de amor por ti)
Beatrice, tu mi fai morire di dolore, quando m'abbandonate, quando mi disprezzate
(me haces morir de dolor cuando me abandonas, cuando me desprecias)
Perché non sei mia? (¿por qué no eres mía?)
Perché? (¿por qué?)
Beatrice non risponde: é fredda, é gelida, eeehhhggg
(Beatriz no responde, es fría, es gélida, eeehhhggg)
Si bien los críticos literarios no se han puesto de acuerdo, la mayoría sostiene que este poema parecería haber sido escrito en italiano. Se escuchará, pues, el madrigal "Amami, oh Beatrice" de Johann Sebastian Mastropiero.
Carlos López Puccio: Daniel, ¿qué haces acá?
Daniel Rabinovich: ¿Cómo qué hago? Qué pregunta tonta, Vengo a cantar. Me extraña, un tipo inteligente como vos... es medio tonto aquel, eh? Me pregunta qué vengo a hacer.
Carlos Núñez Cortés: ¿Y qué venís a hacer?
Daniel Rabinovich: Vengo a cantar.
Carlos Núñez Cortés: Pero si no podés... no podés cantar...
Daniel Rabinovich: Estoy afiliado al sindicato, ¿cómo no voy a poder cantar?
Carlos Núñez Cortés: No podés cantar porque esto es un trío, Daniel.
Daniel Rabinovich Cantemos nosotros tres, que se vaya él.
Carlos Núñez Cortés: Daniel, no podés cantar de cualquier manera, no conocés la canción. "Amami, oh Beatrice".
Daniel Rabinovich: La conozco en inglés: "Love me, Betty".
Carlos Núñez Cortés: Podés retirarte...
Daniel Rabinovich: No quiero irme... ¿Por qué me tengo...?
(Intentan sacarlo del escenario)
Daniel Rabinovich: ¿Qué es, un "boicoi"? Esto es un "comploi".
Coro:
Amami, amami, amami, amami,
oh Beatrice,
o moriro d'amore per te.
Jorge Maronna: Beatrice, tu mi fai morire di dolore,
Carlos Núñez Cortés:
quando m' abbandonate.
Beatrice, tu mi fai morire di dolore,
Jorge Maronna: quando mi disprezzate
Carlos Núñez Cortés: Beatrice, tu mi fai morire di dolore,
Daniel Rabinovich: quando m' apretate il dedo, con la porta.
Núñez y Maronna: Tu sei la riunione della bellezza delle donne di tutta l' Italia;
Carlos Núñez Cortés: tu sei elegante, come la romana,
Jorge Maronna: tu sei graziosa, come la calabresa,
Carlos Núñez Cortés: tu sei apetitosa, come la bolognesa,
Daniel Rabinovich: tu sei buona, come la milanesa alla napoletana.
Está bien, está bien, me voy, está bien...
Carlos Núñez Cortés: Perché non sei mia?
Coro: Perché non sei mia? Perché? Perché? Perché?
Daniel Rabinovich: Eh?
Carlos Núñez Cortés: Tu sei dura, tu sei dura. (Tu sei dura, dura)
Jorge Maronna: Tu sei perfida, tu sei perfida. (Pérfida)
Daniel Rabinovich: Tu sei guacha! Pérfida, pérfida.
Jorge Maronna: Che belli sono i tuoi capelli
Carlos Núñez Cortés: che belli sono i tuoi occhi
Daniel Rabinovich: che belle sono le tue... mani
Coro:
Ma, Beatrice, Beatrice,
Beatrice non risponde
non risponde, non risponde
Jorge Maronna: è fredda,
Carlos Núñez Cortés: è gelida,
Daniel Rabinovich: è sorda.
Coro:
Amami, amami, amami, amami,
oh Beatrice,
amami, oh tormento,
amami, oh infelice,
amami, amami, amami, amami
oh... o te reviento.